Profesori sa Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću Fakulteta organizacionih nauka su sastavili Pojmovnik, u kojem se nalazi 1.500 reči iz oblasti marketinga i komunikacije, prevedenih sa engleskog na srpski i obrnuto. Ovaj priručnik je pionirski poduhvat za očuvanje i obogaćivanje srpskog jezika novim terminima, naglašava profesorka Milica Kostić Stanković, koja je jedna od urednika Pojmovnika. Ona ističe da je motivacija za izradu ovog priručnika bila želja da se očuva srpski jezik i da se obezbedi adekvatna terminološka pismenost studenata.
U Pojmovniku su prevedene neke engleske reči na srpski jezik, a profesorka Kostić Stanković navodi nekoliko primera: oglašavanje umesto advertajzing, kupovina umesto šoping, lažne vesti umesto fejk njuz, identifikaciona ličnost umesto influenser, tržišno učešće umesto market šer, bilten umesto njuzleter, krađa identiteta umesto fišing, udarni termin umesto prajm tajm, domet umesto rič, rolo poster umesto rolap, angažovani kupac umesto šoper, interesne grupe umesto stejkholderi, pripovedanje umesto storiteling, nagoveštaj umesto tizer.
Profesori sa Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON-a su se udružili kako bi napravili Pojmovnik, koji predstavlja pokušaj standardizacije stručne terminologije iz oblasti marketinga i komunikacija. Cilj je bio očuvanje srpskog jezika i osavremenjivanje terminologije. Profesorka Kostić Stanković ističe da su rad na ovom Pojmovniku započeli 2017. godine, te da su profesori i asistenti zajedno definisali pojmove, vršili sintaksne korekcije i unosili dodatne pojmove.
Recezenti sa Ekonomskog fakulteta su takođe doprineli izradi Pojmovnika, te su ocenili da je on spreman za štampu. Matica srpska je podržala ovu inicijativu, a profesor dr Dragan Stanić izražava nadu da će saradnja između stručnjaka za srpski jezik i kulturu Matice srpske i profesora marketinga biti nastavljena radi daljeg obogaćivanja Pojmovnika.